<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T08n0247">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 247 佛說了義般若波羅蜜多經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 247 佛說了義般若波羅蜜多經</title>
			<author>宋 施護譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">8</idno>.<idno type="no">247</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說了義般若波羅蜜多經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng, Others</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">維習安大德提供之高麗藏 CD 經文／佛敎電腦資訊庫功德會校對，CBETA 自行掃瞄辨識，CBETA 提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-07-21T18:35:54">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb n="0845a03" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0845a04"/>
<lb n="0845a05" ed="T"/><cb:docNumber>No. 247</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0845a06"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說了義般若波羅蜜多經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0845a07"/>
<lb n="0845a08" ed="T"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0845001" n="0845001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0845001" n="0845001"/><anchor xml:id="beg0845001" n="0845001"/>西天譯經<anchor xml:id="end0845001"/>三藏朝奉大夫試鴻臚卿
<lb n="0845a09" ed="T"/>傳法大師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0845002" n="0845002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0845002" n="0845002"/><anchor xml:id="beg0845002" n="0845002"/>臣<anchor xml:id="end0845002"/>施護奉　詔譯</byline>
<lb ed="T" n="0845a10"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT08p0845a1001">爾時，世尊吿尊者舍利子言：「汝今當知，諸有
<lb n="0845a11" ed="T"/>菩薩摩訶薩樂欲修習般若波羅蜜多相應行
<lb n="0845a12" ed="T"/>者，當於諸法如實了知，諸有所作離一切相。」</p>
<lb ed="T" n="0845a13"/><p xml:id="pT08p0845a1301">是時尊者舍利子，合掌恭敬前白佛言：「世尊！
<lb n="0845a14" ed="T"/>如世尊言，諸有菩薩摩訶薩樂欲修習般若
<lb n="0845a15" ed="T"/>波羅蜜多相應行者，云何了知諸法自性？於
<lb n="0845a16" ed="T"/>諸所作云何離相？」</p><p xml:id="pT08p0845a1608" cb:place="inline">佛言：「舍利子！若諸菩薩摩
<lb n="0845a17" ed="T"/>訶薩樂欲圓滿相應勝行，及於諸法離所作
<lb ed="T" n="0845a18"/>相者，當了諸法住無所住，卽能圓滿相應勝
<lb n="0845a19" ed="T"/>行。</p><p xml:id="pT08p0845a1902" cb:place="inline">「復次，舍利子！若諸菩薩摩訶薩於諸法中
<lb n="0845a20" ed="T"/>行施行者，無能施、無所施、施無所得，若如是
<lb n="0845a21" ed="T"/>者，卽能圓滿施波羅蜜。又復修習諸戒法者，
<lb n="0845a22" ed="T"/>無能持、無所持、無起作，若如是者，卽能圓滿
<lb n="0845a23" ed="T"/>戒波羅蜜。又復修習忍辱法者，於諸法中無
<lb n="0845a24" ed="T"/>所動轉、離諸起作，若如是者，卽能圓滿忍波
<lb n="0845a25" ed="T"/>羅蜜。又復當於相應行中精進修習，若身若
<lb ed="T" n="0845a26"/>心無有懈倦、無起作相，若如是者，卽能圓滿
<lb n="0845a27" ed="T"/>精進波羅蜜。又復於諸法中無有散亂，離所
<lb ed="T" n="0845a28"/>得相，若如是者，卽能圓滿定波羅蜜。</p>
<lb n="0845a29" ed="T"/><p xml:id="pT08p0845a2901">「舍利子！若諸菩薩摩訶薩樂欲安住般若波
<pb ed="T" xml:id="T08.0247.0845b" n="0845b"/>
<lb ed="T" n="0845b01"/>羅蜜多相應者，應當圓滿四念處，四正斷，四
<lb n="0845b02" ed="T"/>神足，五根，五力，七覺支，八正道法。</p>
<lb n="0845b03" ed="T"/><p xml:id="pT08p0845b0301">「又復觀想空三摩地、無相三摩地、無願三摩
<lb ed="T" n="0845b04"/>地，四禪定法，四無量法，四無色定法，八解
<lb n="0845b05" ed="T"/>脫法，九先行法，九想法。何名九想？所謂內法
<lb n="0845b06" ed="T"/>想、尾布野迦想、離赤想、離靑想、尾佉禰多想、
<lb ed="T" n="0845b07"/>無住想、離散想、無熱惱想、離飮食想。如是名
<lb n="0845b08" ed="T"/>爲九想法。</p>
<lb n="0845b09" ed="T"/><p xml:id="pT08p0845b0901">「又復念佛想、念法想、念僧想，念戒、施、天等
<lb ed="T" n="0845b10"/>想，離煩惱想，念生滅想，念無常、苦、無我等
<lb ed="T" n="0845b11"/>想，念諸世間不究竟想，念苦智想、集智想、
<lb n="0845b12" ed="T"/>滅智想、道智想，盡智想，無生智想，法智想，
<lb ed="T" n="0845b13"/>無我智想，和合智想，如實智想，語言分別想、
<lb ed="T" n="0845b14"/>離語言分別想，未知當知根想、已知根想、具
<lb ed="T" n="0845b15"/>知根想，不淨想、淸淨想，奢摩他、毘鉢舍那
<lb ed="T" n="0845b16"/>想，三明想，四了知想，四無畏想，五神通想，
<lb ed="T" n="0845b17"/>六波羅蜜想，七種住心想，八大人法想，九衆
<lb ed="T" n="0845b18"/>生住想，如來十力想，十八不共法想，大慈想、
<lb ed="T" n="0845b19"/>大悲想，乃至一切智智想，於如是等法當作
<lb n="0845b20" ed="T"/>如是想。</p>
<lb ed="T" n="0845b21"/><p xml:id="pT08p0845b2101">「又復，諸菩薩摩訶薩樂欲圓滿一切智、一切
<lb ed="T" n="0845b22"/>種智者，當於般若波羅蜜多如實觀想。</p>
<lb ed="T" n="0845b23"/><p xml:id="pT08p0845b2301">「又復若欲圓滿道相智、一切相智，了達一切
<lb ed="T" n="0845b24"/>衆生心行相等，斷除一切衆生諸雜染者，應
<lb n="0845b25" ed="T"/>當修習般若波羅蜜多相應勝行。</p><p xml:id="pT08p0845b2514" cb:place="inline">「舍利子！如
<lb ed="T" n="0845b26"/>我上說諸法想門，菩薩摩訶薩當如是學。」</p>
<lb n="0845b27" ed="T"/><p xml:id="pT08p0845b2701">爾時，尊者舍利子復白佛言：「世尊！諸菩薩摩
<lb ed="T" n="0845b28"/>訶薩修般若波羅蜜多者，當斷何法？」</p><p xml:id="pT08p0845b2815" cb:place="inline">佛言：「舍
<lb ed="T" n="0845b29"/>利子！修般若波羅蜜多者，應當斷除十種
<pb n="0845c" xml:id="T08.0247.0845c" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0845c01"/>疑惑。何等爲十？所謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0845003" n="0845003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0845003" n="0845003"/><anchor xml:id="beg0845003" n="0845003"/>有<anchor xml:id="end0845003"/>性疑、無性疑、諸法
<lb ed="T" n="0845c02"/>差別疑、毀謗疑、一法疑、多法疑、同異疑、上
<lb n="0845c03" ed="T"/>品疑、如名疑、如名義疑。此等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0845004" n="0845004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0845004" n="0845004"/><anchor xml:id="beg0845004" n="0845004"/>十<anchor xml:id="end0845004"/>疑應當除
<lb ed="T" n="0845c04"/>斷，若如是者，卽菩薩摩訶薩於一切相悉無
<lb n="0845c05" ed="T"/>所觀。以相無所觀故，名亦無所觀；般若波羅
<lb n="0845c06" ed="T"/>蜜多亦無所觀，諸行無所觀，色無所觀，受、想、
<lb n="0845c07" ed="T"/>行、識皆無所觀。何以故？色自性空，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0845005" n="0845005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0845005" n="0845005"/><anchor xml:id="beg0845005" n="0845005"/>空<anchor xml:id="end0845005"/>離性
<lb ed="T" n="0845c08"/>故。色體卽空，離色無別空，空體卽色，離空無
<lb n="0845c09" ed="T"/>別色。是義云何？名分別<anchor xml:id="nkr_note_orig_0845006" n="0845006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0845006" n="0845006"/><anchor xml:id="beg0845006" n="0845006"/>故<anchor xml:id="end0845006"/>。</p><p xml:id="pT08p0845c0911" cb:place="inline">「舍利子！當知色
<lb n="0845c10" ed="T"/>法自性，不生不滅、非染非淨。彼名自性，亦非
<lb ed="T" n="0845c11"/>緣法，離諸疑惑，無所從來亦無所住，如實所
<lb ed="T" n="0845c12"/>生，離三際故。色法如是，受、想、行、識亦復如是。
<lb n="0845c13" ed="T"/>是故菩薩摩訶薩，於諸名相皆無所觀，以無
<lb ed="T" n="0845c14"/>所觀故而無所入，無所入者，卽能圓滿般若
<lb ed="T" n="0845c15"/>波羅蜜多相應勝行。」</p></cb:div>
<lb n="0845c16" ed="T"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead><title>佛說了義般若波羅蜜多經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0845001" to="#end0845001"><lem wit="#wit.orig">西天譯經</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">宋西天</rdg></app>
<app from="#beg0845002" to="#end0845002"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0845003" to="#end0845003"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">自</rdg></app>
<app from="#beg0845004" to="#end0845004"><lem wit="#wit.orig">十</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">諸</rdg></app>
<app from="#beg0845005" to="#end0845005"><lem wit="#wit.orig">空</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">以</rdg></app>
<app from="#beg0845006" to="#end0845006"><lem wit="#wit.orig">故</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">色</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0845001" target="#nkr_note_mod_0845001">西天譯經【大】，宋西天【明】</note>
<note n="0845002" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0845002">臣【大】，〔－〕【明】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0845003" target="#nkr_note_mod_0845003">有【大】，自【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0845004" target="#nkr_note_mod_0845004">十【大】，諸【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0845005" target="#nkr_note_mod_0845005">空【大】，以【元】【明】</note>
<note n="0845006" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0845006">故【大】，色【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0845001" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0845001">西天譯經＝宋西天【明】</note>
<note place="foot text" n="0845002" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0845002">〔臣〕－【明】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0845003" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0845003">有＝自【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0845004" target="#nkr_note_orig_0845004">十＝諸【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0845005" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0845005">空＝以【元】【明】</note>
<note place="foot text" n="0845006" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0845006">故＝色【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>